Главная » Документальные фильмы, Медиа » Современный русский перевод Библии продвигает ересь?

 

Современный  русский перевод Библии, выпущенный 1 июня 2011 Российским Библейским Обществом под редакцией РБО В. Н. Кузнецовой «Радостная весть» содержит в себе много неточно переведённых мест, а также пропущенных фраз. Увидеть разницу и сравнить современный перевод с синодальным изданием вы можете посмотрев это видео.

 

httpv://www.youtube.com/watch?v=UtG1XQpAI9c


Следите за обновлениями сайта в социальных сетях: 

FacebookTwitterВконтакте

Поддержите портал www.MirVam.org

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Комментарии фейсбука:

Похожие записи:
В Британии женщины требуют отказаться от стандартного католического перевода Библии в пользу нового
В Британии женщины требуют отказаться от стандартного католического перевода Библии в пользу нового
Женщины католической церкви Великобритании требует отказаться от стандартного перевода Библии в пользу нового, в котором женщины не представлены как «люди второго сорта». Их петиция на Change.org содержит призыв к епископским конференциям Анг...
Вышел новый перевод Библии для глухих и слепых людей на языке символов
Вышел новый перевод Библии для глухих и слепых людей на языке символов
Организация Wycliffe Associates выпустила перевод Нового Завета на новом концептуальном языке для глухих и слепых людей по всему миру, сообщает Христианский Мегапортал invictory.com со ссылкой на The Christian Post ...
Христианские лидеры из 34 стран объявили 2020 год «Всемирным годом Библии»
Христианские лидеры из 34 стран объявили 2020 год «Всемирным годом Библии»
Христианские лидеры из более чем 34 стран объявили 2020 год «Всемирным годом Библии». В понедельник, 16 сентября, в Музее Библии в Вашингтоне, состоялась встреча христианских лидеров из более чем 34 стран, чтобы объявить 2020 год «Всемирным г...
Новый план чтения Библии в YouVersion создан по книге Джима Андерсона
Новый план чтения Библии в YouVersion создан по книге Джима Андерсона
В приложении YouVersion  вышел новый план чтения Библии «Сердце Дочери Царя», подготовленные по книге Джима Андерсона «Взгляд под маску. Как культура покушается на нашу сексуальность». План рассчитан на 7 дней и ...
Инвалиды по слуху смогут изучать Евангелие с помощью мобильного приложения
Инвалиды по слуху смогут изучать Евангелие с помощью мобильного приложения
Разработано мобильное приложение для глухих и слабослышащих «Евангелие от Марка на русском жестовом языке». Пользователи приложения могут смотреть видеоролики с переводом Евангелия от Марка на русский жестовый язык, разделенного на смысловые отрыв...
Примечание. При использовании материалов сайта гиперссылка на www.mirvam.org обязательна. Использование материалов в печатных СМИ только после письменного разрешения редакции.
Метки:

7 комментариев в “Современный русский перевод Библии продвигает ересь?”

  1. Ляшедько Андрей Апрель 2, 2013

    14
    ἐν
    в
    ω̣
    котором
    ἔχομεν
    имеем
    τὴν

    ἀπολύτρωσιν,
    выкуп,
    τὴν

    άφεσιν
    прощение
    τῶν

    αμαρτιῶν·
    грехов;
    Это в греческом.Так что Синодальный перевод»хромает»А не Кузнецовой.А обвинять в ереси,да ещё публично.Ведь от слов своих оправдаешся,и осудишься!

    GD Star Rating
    loading...
    GD Star Rating
    loading...
    Ответить
  2. Ильгар Апрель 3, 2013

    Я думаю, что составители ролика понятия не имеют о том, что такое оригинал на греческом…. Например 1 Тим. 3:16 — в оригинале действительно нет выражения «Бог явился» и в данном случае перевод РБО — перевел соответственно оригиналу… Многие согласны с тем, что Синодальный перевод хромает в соответствие с оригиналом….

    19:37

    Есть еще одна проблема… Это различие в рукописях… Например:

    В Иоанна 1:18 — «Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил»

    в некоторых рукописях написано «Единородный Сын», а в некоторых рукописях вместо этого выражения стоит слово «Бог»

    И еще… Синодальный перевод ну никак не назовешь аналогом английского перевода King James Version… Наверное составитель ролика никогда не сравнивал оба эти перевода… Английский вариант Короля Иакова более ближе к оригиналу из всех известных мне переводов… Что не скажешь о Синодальном….

    И отсюда у меня вопрос… почему составитель ролика сравнивает перевод РБО с Синодальным? пусть сравнивает с оригиналом….

    GD Star Rating
    loading...
    GD Star Rating
    loading...
    Ответить
    • Виталий Февраль 2, 2014

      Синодальный перевод это русский аналог Библии Короля Иакова хотя может быть и есть какие то незначительные отклонения, но поскольку они делались на основе Текстус Рецептус а не из Александрийского, Ватиканского или Синайского манускрипта. Поэтому весь вопрос в оригинале.

      GD Star Rating
      loading...
      GD Star Rating
      loading...
      Ответить
  3. Типичная рекламная акция, рассчитанная на то, что подавляющее число христиан не удосуживается проверять информацию в принципе. Вот бы автора сюда, да пару-тройку вопросов задать ему, поизвивался бы он на публике. Синодальный перевод не зря называют «сильно дальним», так что чья бы корова мычала. Особенно умилило упоминание о масоретских текстах)))))

    GD Star Rating
    loading...
    GD Star Rating
    loading...
    Ответить
  4. Дормидонт Апрель 23, 2013

    150 лет переводу! Мы давно не говорим ланиты и чресла! Мне кажется многим старшим братьям очень трудно расстаться с синодальным пер. От этого и статья. Я сейчас имею чудесную возможность изучать греческий со специалистом. Некоторые вещи просто повергли меня в шок (в син. пер.) Не стоит пугаться совр. пер. Согласен со всеми братьями!

    GD Star Rating
    loading...
    GD Star Rating
    loading...
    Ответить
  5. Братья, давайте постараемся быть более мене объективными.Во-первых: любой перевод — это всего лишь перевод и имеет свои недостатки (будь это синодальный или «Радостная весть»); во — вторых: фраза Кузнецовой (цитирую): «в древних и наиболее авторитетных рукопесях этот отрывок отсутствует» — не соответствует действительности. «Древние» рукописи — не значит наболее авторитетные. Ведь она ссылается на египетские манускрипты. А они не были востребованы первыми христианами по причинам сильных текстуальных искажений и неточностей, и поэтому схранились лучше. В-третьих всё-таки очень хорошо, что ведётся работа по переводу Писания на современный язык.

    GD Star Rating
    loading...
    GD Star Rating
    loading...
    Ответить
  6. Перевод священного писания не может быть просто переводом, это даже не художественная литература, это — Слово Божье! Святыня!!!
    Каждая буква и точка обязаны быть учтены при переводе, соответствовать библейским словарям и здравому смыслу.
    Именно поэтому, Синодальный перевод Библии давно и безнадёжно устарел! Огромное число явных ошибок Синодального перевода и зачастую не понятные «русские фразы» приводят к тому, что вместо привлечения молодых христиан, он их отталкивает, отбрасывая к многочисленным течениям христианства, написанных значительно более понятным и доступным для современного человека языком, хотя и, как правило, ещё более далёким от оригинала переводом…
    Для примера могу привести Псалмы Давида, у которых уж точно есть оригинал — и это иврит. Читая псалмы написанные Давидом на иврите, и сравнивая их с Синодальным переводом с греческого(!) становится просто не по-себе!!!

    GD Star Rating
    loading...
    GD Star Rating
    loading...
    Ответить